Так просто насмехаться над людьми - Нина Матэф
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Портрет - Лия Петрова Посвящается Филиппу К. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Проповеди : Дух Святой и мы. - Валентина Велькер 23 мая 2010г. Поэзия : Привет из Снежного . - Николай Зимин Хотел я помочь вам . Но вижу ,
Вы знаете лучше , чем я ,
Кто близок вам . Будет вам нужен .
Кто будет добрее меня .
Спасибо , друг мой . Не в обиде
Остались , я думаю , вы .
Живите , мой друг , как хотите ,
От этой до новой весны .
Хочу лишь , чтоб ваши желанья
Исполнила ваша судьба .
В конце же скажу : до свиданья .
Я помнить вас буду всегда ...
Публицистика : Забота жизни - Буравец Валерий
|