Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Красиво и немного грустно
Но больше красиво! Комментарий автора: Cлава Богу.Спасибо, Наташа, за внимание.
Благословений в работе и творчестве.
Aleks
2012-06-29 10:23:28
Замечательно. Образно и проникновенно. Комментарий автора: Слава Богу.Спасибо, Aleks, на добром слове.
zaharur
2012-09-15 09:13:49
"Пойдем ли мы с Ним иль у речки побудем?"
-----------
Мы люди-амфибии, нужно нам то и другое:
И копоть трущоб и зелёной травы изумруд,
Когда-то нам нужно быть там, а когда-то и тут,
И время труда, и блаженное время покоя.
Иначе - никак, и коль не побыть нам у вод,
То станет бессмысленной к страждущим мира дорога,
Ведь сказано - дерево то принесёт спелый плод,
Которое корень свой пустит у тихих и светлых потоков...
Комментарий автора: Мы чудом привиты к прекрасным и вечным корням-
Живым и дающим нам силы для жизни и роста.
Быть там, где приятно увы, но так свойственно нам.
Держаться корней - не всегда нам удобно и просто:-(
Спасибо за внимание.Успехов в творчестве.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.