Не улететь нам от себя,
Да и не стоит. А ошибки
Дадут нам силы жить, любя,
Ведь после слёз светлей улыбки. 17.06.06 (T)
*********************************************
Громадный храм и церковь небольшая,
Что притаилась где-то на селе,
Равны открыть для веры двери рая,
Явив для сердца небо на земле.
А красота великолепных зданий -
Надежды, веры и любви залог.
Тому, Кто чашу полную страданий
Испить до капли до последней смог. 19.06.2006 (T)
*********************************************
Когда внезапно подкрадётся горе,
И, навалясь, согнёт меня в дугу -
Не миновать мне избавленья вскоре.
Беда пришла, а значит я смогу. 20.06.06
*********************************************
Взгляни во тьму веков и содрогнись:
В крови по-локоть руки человека.
И мучим мы друг друга век за веком,
И в тех мученьях пролетает жизнь...
Что здесь не так? Ведь это так не много,
Всё то, о чём мечтаем в жизни мы...
Но счастье кратковременно без Бога,
И не найти нам света, среди тьмы. 21-06-2006 (T)
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 5804 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Темно вокруг тебя, и страшно бытиё.
Благодари судьбу, а не пытай её.
Неверен солнца свет: всё - бред, всё - тлен: пойми!
И даже чёрный день, как дивный дар прими.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.